Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

She said
قَالَتْ
Она сказала:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
the kings
ٱلْمُلُوكَ
цари,
when
إِذَا
когда
they enter
دَخَلُوا۟
входят
a town
قَرْيَةً
в селение,
they ruin it
أَفْسَدُوهَا
устраивают беспорядок в нём
and make
وَجَعَلُوٓا۟
и делают
(the) most honorable
أَعِزَّةَ
славных
(of) its people
أَهْلِهَآ
из его жителей
(the) lowest
أَذِلَّةًۖ
униженными
And thus
وَكَذَٰلِكَ
и так
they do
يَفْعَلُونَ
они поступают.

Qālat 'Inna Al-Mulūka 'Idhā Dakhalū Qaryatan 'Afsadūhā Wa Ja`alū 'A`izzata 'Ahlihā 'Adhillatan Wa Kadhalika Yaf`alūna. (an-Naml 27:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Она сказала: «Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают.

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. ([27] An-Naml : 34)

1 Abu Adel

(Царица) (поняв, что их войско не сможет противостоять войску Сулаймана) сказала (им): «Поистине, цари, когда (со своим войском) входят в селение, устраивают там беспорядок [разрушают] и делают славных из его жителей униженными – и так они поступают.