Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

She said
قَالَتْ
Sie sagte;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
the kings
ٱلْمُلُوكَ
die Könige,
when
إِذَا
wenn
they enter
دَخَلُوا۟
sie betreten
a town
قَرْيَةً
eine Stadt,
they ruin it
أَفْسَدُوهَا
verderben sie sie
and make
وَجَعَلُوٓا۟
und machen
(the) most honorable
أَعِزَّةَ
(die) Mächtigen
(of) its people
أَهْلِهَآ
ihrer Einwohner
(the) lowest
أَذِلَّةًۖ
Erniedrigte.
And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
they do
يَفْعَلُونَ
machen sie.

Qālat 'Inna Al-Mulūka 'Idhā Dakhalū Qaryatan 'Afsadūhā Wa Ja`alū 'A`izzata 'Ahlihā 'Adhillatan Wa Kadhalika Yaf`alūna. (an-Naml 27:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagte; "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 34)

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. ([27] An-Naml : 34)

1 Amir Zaidan

Sie sagte; "Gewiß, wenn die Könige eine Ortschaft einnehmen, richten sie in ihr Verderben an und machen die Einflußreichen ihrer Bewohner zu Erniedrigten. Und solcherart machen sie.