Skip to main content

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"We
نَحْنُ
"WIr
(are) possessors
أُو۟لُوا۟
(sind die) Besitzer
(of) strength
قُوَّةٍ
einer Macht
and possessors
وَأُو۟لُوا۟
und (die) Besitzer
(of) might
بَأْسٍ
einer Gewalt
great
شَدِيدٍ
starken
and the command
وَٱلْأَمْرُ
und die Angelegenheit
(is) up to you
إِلَيْكِ
(ist) deins,
so look
فَٱنظُرِى
so schau
what
مَاذَا
was
you will command"
تَأْمُرِينَ
du befiehlst."

Qālū Naĥnu 'Ūlū Qūwatin Wa 'Ūlū Ba'sin Shadīdin Wa Al-'Amru 'Ilayki Fānžurī Mādhā Ta'murīna. (an-Naml 27:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 33)

English Sahih:

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." ([27] An-Naml : 33)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir verfügen über Macht und über starke Kampfmoral. Also das Befehlen ist deins, so überlege dir, was du anordnest."