Skip to main content

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

But indeed I am
وَإِنِّى
и, поистине, я
going to send
مُرْسِلَةٌ
пошлю (досл. посылающая)
to them
إِلَيْهِم
им
a gift
بِهَدِيَّةٍ
подарок
and see
فَنَاظِرَةٌۢ
и посмотрю (досл. смотрящая),
with what
بِمَ
с чем
return
يَرْجِعُ
вернутся
the messengers"
ٱلْمُرْسَلُونَ
посланные».

Wa 'Innī Mursilatun 'Ilayhim Bihadīyatin Fanāžiratun Bima Yarji`u Al-Mursalūna. (an-Naml 27:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы».

English Sahih:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." ([27] An-Naml : 35)

1 Abu Adel

и я пошлю им [Сулайману и его народу] подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные [послы]».