Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

So when
فَلَمَّا
Когда же
came
جَآءَ
пришел
(to) Sulaiman
سُلَيْمَٰنَ
к Сулайману
he said
قَالَ
он сказал:
"Will you provide me
أَتُمِدُّونَنِ
«Неужели вы (думаете, что вы можете) помочь мне
with wealth?
بِمَالٍ
богатством?
But what
فَمَآ
Так то, что
Allah has given me
ءَاتَىٰنِۦَ
даровал мне
Allah has given me
ٱللَّهُ
Аллах,
(is) better
خَيْرٌ
лучше
than what
مِّمَّآ
того, что
He has given you
ءَاتَىٰكُم
Он даровал вам.
Nay
بَلْ
Наоборот,
you
أَنتُم
(это) вы
in your gift
بِهَدِيَّتِكُمْ
своим подаркам
rejoice
تَفْرَحُونَ
радуетесь».

Falammā Jā'a Sulaymāna Qāla 'Atumiddūnani Bimālin Famā 'Ātāniya Allāhu Khayrun Mimmā 'Ātākum Bal 'Antum Bihadīyatikum Tafraĥūna. (an-Naml 27:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: «Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам.

English Sahih:

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift. ([27] An-Naml : 36)

1 Abu Adel

Когда же (посланец царицы) пришел (с подарком) к Сулайману (и преподнес ему), он [пророк Сулайман] сказал: «Неужели вы (думаете, что вы можете) помочь мне богатством? [Мне от вас не нужно никаких богатств.] Ведь то, что даровал мне Аллах [пророчество, власть и богатства], лучше того, что Он даровал вам. Наоборот, это вы радуетесь своим подаркам [преподносимым вам дарам].»