Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
came
جَآءَ
আসলো (দূত)
(to) Sulaiman
سُلَيْمَٰنَ
সুলায়মানের (নিকট)
he said
قَالَ
সে বললো
"Will you provide me
أَتُمِدُّونَنِ
"কি তোমরা কি সাহায্য করছো আমাকে
with wealth?
بِمَالٍ
দিয়ে ধনসম্পদ
But what
فَمَآ
অথচ যা
Allah has given me
ءَاتَىٰنِۦَ
দিয়েছেন আমাকে
Allah has given me
ٱللَّهُ
আল্লাহ
(is) better
خَيْرٌ
উত্তম
than what
مِّمَّآ
তার চেয়ে যা
He has given you
ءَاتَىٰكُم
দিয়েছেন তোমাদেরকে
Nay
بَلْ
বরং
you
أَنتُم
তোমরা
in your gift
بِهَدِيَّتِكُمْ
নিয়ে উপঢৌকন তোমাদের
rejoice
تَفْرَحُونَ
আনন্দ করো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর দূতরা যখন সুলাইমানের কাছে আসল, সুলাইমান বলল- ‘তোমরা কি আমাকে সম্পদ দিয়ে সাহায্য করছ, কিন্তু আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন তা তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তার চেয়ে উত্তম, বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে আনন্দ কর।

English Sahih:

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দূত সূলাইমানের নিকট এলে (সুলাইমান) বলল, ‘তোমরা কি আমাকে ধন-সম্পদ দিয়ে সাহায্য করতে চাও?[১] আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন, তা তোমাদেরকে যা দিয়েছেন, তা হতে শ্রেষ্ঠ। বরং তোমরা তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে খোশ হও। [২]

[১] তোমরা কি প্রত্যক্ষ করো না যে, মহান আল্লাহ আমাকে সমস্ত কিছু দান করেছেন। সুতরাং এ সব উপহার দিয়ে আমার ধন দৌলতে কি এমন বৃদ্ধি সাধন করতে পার? এটি অস্বীকৃতিমূলক প্রশ্ন। অর্থাৎ, কিছুই বৃদ্ধি করতে পার না।

[২] এটি তিরস্কার স্বরূপ বলা হয়েছে যে, তোমরাই এই সব উপহার নিয়ে গর্ব কর ও আনন্দ উপভোগ কর। আমি তো এ নিয়ে আনন্দিত হতে পারি না। কারণ প্রথমতঃ পার্থিব সম্পদ আমার উদ্দেশ্যই নয়। দ্বিতীয়তঃ মহান আল্লাহ আমাকে এমন কিছু দিয়েছেন, যা পৃথিবীর অন্য কাউকেই দেননি। তৃতীয়তঃ আমাকে নবুঅতের সম্মানে সম্মানিত করা হয়েছে।