Skip to main content

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

But indeed I am
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
going to send
مُرْسِلَةٌ
প্রেরণকারী
to them
إِلَيْهِم
প্রতি তাদের
a gift
بِهَدِيَّةٍ
সহ উপঢৌকন
and see
فَنَاظِرَةٌۢ
অতঃপর লক্ষ্য করবো
with what
بِمَ
নিয়ে কি
return
يَرْجِعُ
ফিরে আসে
the messengers"
ٱلْمُرْسَلُونَ
দূতেরা"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাঁর কাছে উপঢৌকন পাঠাচ্ছি, তারপর দেখি, দূতেরা কী (জবাব) নিয়ে আসে।’

English Sahih:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তার নিকট উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি, দূতেরা কি উত্তর আনে।’ [১]

[১] এর দ্বারা অনুমান করা যাবে যে, তিনি পৃথিবীর নিছক কোন রাজা-বাদশা, নাকি আল্লাহর প্রেরিত রসূল। যাঁর উদ্দেশ্য আল্লাহর দ্বীনের বিজয়। পক্ষান্তরে যদি উপহার গ্রহণ না করেন, তাহলে নিঃসন্দেহে তাঁর উদ্দেশ্য দ্বীনের প্রচার-প্রসার। তখন আমাদের তাঁর অনুসরণ করা ছাড়া অন্য উপায় থাকবে না।