Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

Return
ٱرْجِعْ
«Вернись
to them
إِلَيْهِمْ
к ним.
surely we will come to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
И непременно придем мы к ним
with hosts
بِجُنُودٍ
с войсками,
not
لَّا
нет
(is) resistance
قِبَلَ
сил
for them
لَهُم
у них
of it
بِهَا
против которых
and surely we will drive them out
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
и непременно выведем мы их
from there
مِّنْهَآ
из неё
(in) humiliation
أَذِلَّةً
униженными,
and they
وَهُمْ
будучи они
(will be) abased"
صَٰغِرُونَ
жалкими».

Arji` 'Ilayhim Falana'tiyannahum Bijunūdin Lā Qibala Lahum Bihā Wa Lanukhrijannahum Minhā 'Adhillatan Wa Hum Şāghirūna. (an-Naml 27:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Возвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными».

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." ([27] An-Naml : 37)

1 Abu Adel

(И пророк Сулайман сказал послу сабейской царицы): «Вернись к ним (с моим ответом). И мы, непременно, придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и мы, (если они не примут Единобожие и Покорность Аллаху, и если не оставят поклонение кому-либо, кроме Аллаха) непременно, выведем их оттуда [из их страны] униженными, и будут они жалкими».