Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
لَّا
not
qibala
قِبَلَ
(is) resistance
lahum
لَهُم
for them
bihā
بِهَا
of it
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
min'hā
مِّنْهَآ
from there
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
wahum
وَهُمْ
and they
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"

Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon (an-Naml 27:37)

Sahih International:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." (An-Naml [27] : 37)

1 Mufti Taqi Usmani

Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced.”