Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

Return
ٱرْجِعْ
Kehr zurück
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
surely we will come to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
wir werden ganz gewiss über sie kommen
with hosts
بِجُنُودٍ
mit Heerscharen,
not
لَّا
nicht
(is) resistance
قِبَلَ
(gibt es) Entgegensetzen
for them
لَهُم
für sie
of it
بِهَا
davon
and surely we will drive them out
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
und ganz gewiss werden wir sie vertreiben
from there
مِّنْهَآ
von ihr
(in) humiliation
أَذِلَّةً
(als) Erniedrigte
and they
وَهُمْ
und sie
(will be) abased"
صَٰغِرُونَ
(sind) Geringgeachtete."

Arji` 'Ilayhim Falana'tiyannahum Bijunūdin Lā Qibala Lahum Bihā Wa Lanukhrijannahum Minhā 'Adhillatan Wa Hum Şāghirūna. (an-Naml 27:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 37)

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." ([27] An-Naml : 37)

1 Amir Zaidan

Kehre zu ihnen zurück! Gewiß, wir werden zu ihnen mit Soldaten kommen, die sie nicht entgegnen können. Und wir werden sie doch daraus erniedrigt vertreiben, während sie unterwürfig sind."