Skip to main content
قَالَ
Сказал он;
يَٰٓأَيُّهَا
«О
ٱلْمَلَؤُا۟
знать!
أَيُّكُمْ
Который из вас
يَأْتِينِى
принесет ко мне
بِعَرْشِهَا
ее трон,
قَبْلَ
прежде
أَن
чем
يَأْتُونِى
они придут ко мне
مُسْلِمِينَ
покорными?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Пророк Сулайман) сказал (тем джиннам и людям, которых Аллах подчинил ему): «О, знать! Кто из вас принесет ко мне ее трон, прежде чем они придут ко мне покорными?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Вельможи! Кто из вас принесет сюда престол ее прежде, нежели придут они ко мне покорными?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "О знать, кто из вас придет ко мне с ее троном, прежде чем они придут ко мне покорными?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Потом Сулайман] сказал: "О знатные мужи! Кто из вас принесет ее (царицы) трон, до того как они предстанут передо мной покорными?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Сулайман, обратившись к тем, кого по воле Аллаха он покорил из людей и джиннов, сказал, что он хочет совершить удивительное дело, чтобы застать царицу врасплох. Он сказал им: "Кто из вас может принести мне её великий трон, до того как они (царица и её народ) прибудут ко мне покорными и послушными?"

6 Порохова | V. Porokhova

(Потом) он обратился (к подданным своим): "Вельможи! Которые из вас (Способны) принести мне трон ее, Прежде чем явятся ко мне покорными они?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?»

Он понимал, что если царица и ее народ примут ислам, их имущество уже будет неприкосновенно.