قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ ( النمل: ٤١ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
nakkirū
نَكِّرُوا۟
"Disguise
ناشناس گردانید
lahā
لَهَا
for her
براي آن
ʿarshahā
عَرْشَهَا
her throne
تختش را
nanẓur
نَنظُرْ
we will see
تا بنگریم
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
آیا پی می برد، آیا راه می یابد
am
أَمْ
or
يا
takūnu
تَكُونُ
will be
می شود
mina
مِنَ
of
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
lā
لَا
are not guided"
پی نمی برند
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
are not guided"
پی نمی برند
Qaala nakkiroo lahaa 'arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon
حسین تاجی گله داری:
(سلیمان) گفت: «تخت او را برایش ناشناس کنید، (تا) ببینیم آیا (آن را) باز میشناسد، یا از آنهاست که باز نتوانند شناخت.
English Sahih:
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." (An-Naml [27] : 41)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سلیمان علیه السلام گفت: تخت پادشاهی او را از ظاهری که داشت تغییر دهید تا بنگریم: آیا به شناخت اینکه تختش است راه مییابد، یا از کسانی است که به شناخت وسایلشان راه نمییابند؟