Skip to main content

قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( النمل: ٤٤ )

qīla
قِيلَ
It was said
گفته شد
lahā
لَهَا
to her
به او
ud'khulī
ٱدْخُلِى
"Enter
داخل شو(ای بانو)
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
the palace"
کاخ، قصر
falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
ra-athu
رَأَتْهُ
she saw it
دید آن را
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
she thought it
پنداشت آن را
lujjatan
لُجَّةً
(was) a pool
آب با موج، آبی کلان
wakashafat
وَكَشَفَتْ
and she uncovered
و نمایان کرد، و برهنه کرد
ʿan
عَن
[on]
از
sāqayhā
سَاقَيْهَاۚ
her shins
دو ساقش را
qāla
قَالَ
He said
گفت
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
همانا او
ṣarḥun
صَرْحٌ
(is) a palace
کاخ، قصر
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
made smooth
صیقلی شده
min
مِّن
of
از
qawārīra
قَوَارِيرَۗ
glass"
شیشه های صاف
qālat
قَالَتْ
She said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord
پروردگار
innī
إِنِّى
indeed I
همانا من
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
ستم کردم
nafsī
نَفْسِى
myself
خودم
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
and I submit
و تسلیم شدم
maʿa
مَعَ
with
همراه
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
سلیمان
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
جهانيان

Qeela lahad khulis sarha falammaa ra at hu hasibat hu lujjatanw wa khashafat 'an saaqaihaa; qaala innahoo sarhum mumarradum min qawaareer; qaalat Rabbi innee zalamtu nafsee wa aslamtu ma'a Sulaimaana lillaahi Rabbil 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

به او گفته شد: «به صحن (قصر) داخل شو» پس هنگامی‌که آن را دید پنداشت که آب عمیقی است، و دو ساق (پای) خود را برهنه کرد (تا از آب بگذرد، سلیمان) گفت: «(این آب نیست) این صحنی صاف از آبگینه است». (ملکه) گفت: «پروردگارا! من به خود ستم کردم، و (اینک) با سلیمان برای الله پروردگار جهانیان تسلیم شدم»

English Sahih:

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds." (An-Naml [27] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به او گفته شد: وارد کاخ شو، درحالی‌که آن کاخ مانند سطح صاف و همواری بود، چون آن را دید گمان کرد آبی است پس ساق‌هایش را نمایان کرد تا در آن وارد شود، سلیمان علیه السلام گفت: این کاخی مسطح از شیشه است، او را به‌سوی اسلام فراخواند، او نیز دعوت سلیمان علیه السلام را اجابت کرد و گفت: پروردگارا من با عبادت دیگران همراه تو بر خودم ستم کردم، و اکنون همراه سلیمان در برابر الله، پروردگار تمام مخلوقات تسلیم شدم.