قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( النمل: ٤٦ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
lima
لِمَ
Why
چرا
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
تعجیل می کنید
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
بدی و عذاب را
qabla
قَبْلَ
before
قبل
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
نیکی
lawlā
لَوْلَا
Why not
چرانه
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
طلب مغفرت می کنید
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
خداوند
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
مشمول رحمت شويد
Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon
حسین تاجی گله داری:
(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا پیش از نیکی بر بدی میشتابید (و بجای رحمت، عذاب الهی را میطلبید) چرا از الله آمرزش نمیخواهید، تا شاید مورد رحمت قرار گیرید؟!»
English Sahih:
He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" (An-Naml [27] : 46)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
صالح علیه السلام به آنها گفت: چرا پیش از رحمت، تعجیل عذاب را میخواهید؟ آیا از الله آمرزش برای گناهانتان نمیخواهید تا بر شما رحم کند.