Skip to main content

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( النمل: ٤٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
"Swear to each other
هم قسم شوید، با یکدیگر سوگند بخورید
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
surely we will attack him by night
البته حتماًشبیخون می زنیم
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
و خانواده اش
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
lanaqūlanna
لَنَقُولَنَّ
we will surely say
البته حتماً می گوییم
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
to his heir
به ولی او
مَا
"Not
حاضر نبودیم، شرکت نکرده ایم
shahid'nā
شَهِدْنَا
we witnessed
حاضر نبودیم، شرکت نکرده ایم
mahlika
مَهْلِكَ
(the) destruction
زمان یا مکان هلاکت
ahlihi
أَهْلِهِۦ
(of) his family
کسانش
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
و همانا ما
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
(are) surely truthful'"
راست گفتاران

Qaaloo taqaasamoo billaahi lanubaiyitannahoo wa ahlahoo summaa lanaqoolana liwaliy yihee maa shahidnaa mahlika ahliee wa innaa lasaadiqoon

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «به الله سوگند یاد کنید که حتماً بر او (= صالح) و خانواده‌اش شبیخون می‌زنیم، (و آن‌ها را می‌کشیم) سپس به ولی (دم) او می‌گوییم: ما هنگام هلاکت و نابودی خانواده‌اش؛ هرگز حاضر نبودیم (و از آن‌ها خبر نداریم) و بی‌گمان ما راستگو هستیم».

English Sahih:

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'" (An-Naml [27] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به یکدیگر گفتند: هر یک از ما باید به الله سوگند یاد کند که شبانه در خانۀ صالح بر او وارد می‌شویم، و او را می‌کشیم، سپس به ولی دم او می‌گوییم: ما شاهد قتل صالح و اهلش نبودیم، و به‌راستی‌که ما در آنچه می‌گوییم راستگو هستیم.