Skip to main content

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( النمل: ٤٩ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"Swear to each other
تَقَاسَمُوا۟
«Поклянитесь друг другу
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом
surely we will attack him by night
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
что непременно ночью (внезапно) нападем мы на него
and his family
وَأَهْلَهُۥ
и (на) его семью,
Then
ثُمَّ
а потом
we will surely say
لَنَقُولَنَّ
непременно скажем мы
to his heir
لِوَلِيِّهِۦ
его близкому родственнику:
"Not
مَا
«Не
we witnessed
شَهِدْنَا
присутствовали мы
(the) destruction
مَهْلِكَ
при гибели
(of) his family
أَهْلِهِۦ
его семьи,
and indeed we
وَإِنَّا
и, поистине, мы
(are) surely truthful'"
لَصَٰدِقُونَ
однозначно, правдивы».

Qālū Taqāsamū Billāhi Lanubayyitannahu Wa 'Ahlahu Thumma Lanaqūlanna Liwalīyihi Mā Shahidnā Mahlika 'Ahlihi Wa 'Innā Laşādiqūna. (an-Naml 27:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью, а потом скажем его близкому родственнику, что мы не присутствовали при убийстве его семьи и что мы говорим правду».

English Sahih:

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'" ([27] An-Naml : 49)

1 Abu Adel

Сказали они [эти девять человек] (между собой): «Поклянитесь Аллахом друг другу, что мы, непременно, ночью (внезапно) нападем на него [на пророка Салиха] и на его семью (и убьем их всех), а потом мы, непременно, скажем его близкому родственнику: «Мы не были при гибели его семьи, и поистине, мы, однозначно, говорим правду».