فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ ( النمل: ٥١ )
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
پس نگاه كن
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
makrihim
مَكْرِهِمْ
(of) their plot
نیرنگشان
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
destroyed them
هلاک نمودیم آنها را
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
و قومشان را
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
همگي
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een
حسین تاجی گله داری:
پس بنگر عاقبت نیرنگشان چه شد؟! ما آنها و قومشان همگی را نابود کردیم.
English Sahih:
Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. (An-Naml [27] : 51)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- بنگر که سرانجام تدبیر و مکرشان چگونه بود؟ اینکه آنها را با عذابی از جانب خویش از ریشه برکندیم و همگی آنها را نابود ساختیم.