فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( النمل: ٥٢ )
fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
پس آن
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
خانه هایشان
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
ویران، خالی از سکنه
bimā
بِمَا
because
به آن چه
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
ستم کردند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
fī
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
قطعاً نشانهاي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
نميدانند
Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya'lamoon
حسین تاجی گله داری:
پس این خانههای آنهاست که به سزای ستمی که میکردند خالی مانده است، بیگمان در این (ماجرا) نشانهای است برای گروهی که میدانند.
English Sahih:
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. (An-Naml [27] : 52)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس این خانههایشان است که دیوارهایشان بر روی سقفهایشان ویران شده است، و از ساکنان خویش بهسبب ستمشان خالی مانده است، همانا در عذابی که بهسبب ستمشان بر آنها رسید عبرتی است برای مردمی که ایمان دارند، زیرا آنها هستند که از نشانهها عبرت میگیرند.