Skip to main content

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( النمل: ٥٢ )

So these
فَتِلْكَ
И вот те –
(are) their houses
بُيُوتُهُمْ
дома их,
ruined
خَاوِيَةًۢ
будучи разрушенными
because
بِمَا
за то, что
they wronged
ظَلَمُوٓا۟ۗ
они совершали притеснение.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely is a sign
لَءَايَةً
однозначно, знамение
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей,
who know
يَعْلَمُونَ
(которые) знают!

Fatilka Buyūtuhum Khāwiyatan Bimā Žalamū 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Ya`lamūna. (an-Naml 27:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом - знамения для людей знающих.

English Sahih:

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. ([27] An-Naml : 52)

1 Abu Adel

И вот – это дома их, (оставшиеся) разрушенными за то, что они совершали зло [Аллах Всевышний погубил их за их многобожие и неверие в посланников]. Поистине, в этом (наказании) однозначно (содержится) знамение [назидание] для людей, (которые) знают!