Skip to main content

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

famā
فَمَا
But not
پس نبود
kāna
كَانَ
was
پس نبود
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
پاسخ
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
قومش
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
qālū
قَالُوٓا۟
they said
گفتند
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
بیرون کنید
āla
ءَالَ
(the) family
خاندان
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
لوط
min
مِّن
from
از
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
شهرتان
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
مردم
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
به پاکی تظاهر می کنند

Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon

حسین تاجی گله داری:

پس جواب قومش جز این نبود که (به یکدیگر) گفتند: «خاندان لوط را از قریۀ خود بیرون کنید، که این‌ها مردمانی (پاکدامن و) پاکیزه‌جو هستند!»

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." (An-Naml [27] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما قوم او پاسخی نداشتند جز اینکه گفتند: خانوادۀ لوط را از شهرتان برانید، زیرا آنها مردمی هستند که از پلیدی‌ها و نجاست‌ها پاکی می‌جویند. این سخن را برای تمسخر خانوادۀ لوط علیه السلام که در فواحشی که انجام می‌دادند با آنها مشارکت نمی‌کردند، و حتی به خاطر ارتکاب این فواحش بر آنها اعتراض می‌کردند گفتند.