وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ ( النمل: ٦٧ )
waqāla
وَقَالَ
And say
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
a-idhā
أَءِذَا
"What when
آیا وقتی که
kunnā
كُنَّا
we have become
بوديم
turāban
تُرَٰبًا
dust
خاک
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
و پدرانمان
a-innā
أَئِنَّا
will we
آیا واقعاً ما
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
بیرون آورده شوندگان
Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه کافر شدند؛ گفتند: «آیا هنگامیکه ما و پدران مان خاک شدیم، آیا (باز زنده میشویم و از گورها) بیرون آورده میشویم؟!
English Sahih:
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? (An-Naml [27] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کسانیکه کفر ورزیدند از روی اعتراض گفتند: آیا وقتیکه مردیم و خاک شدید ممکن است که زنده برانگیخته شویم؟