Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And say
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
a-idhā
أَءِذَا
"What when
آیا وقتی که
kunnā
كُنَّا
we have become
بوديم
turāban
تُرَٰبًا
dust
خاک
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
و پدرانمان
a-innā
أَئِنَّا
will we
آیا واقعاً ما
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
بیرون آورده شوندگان

Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند؛ گفتند: «آیا هنگامی‌که ما و پدران مان خاک شدیم، آیا (باز زنده می‌شویم و از گور‌ها) بیرون آورده می‌شویم؟!

English Sahih:

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? (An-Naml [27] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که کفر ورزیدند از روی اعتراض گفتند: آیا وقتی‌که مردیم و خاک شدید ممکن است که زنده برانگیخته شویم؟