Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

And say
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen;
"What when
أَءِذَا
"Wenn
we have become
كُنَّا
wir geworden sind
dust
تُرَٰبًا
Erde
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَآ
und unsere Väter,
will we
أَئِنَّا
wahrlich wir
surely be brought out?
لَمُخْرَجُونَ
werden sicherlich Hervorgebrachte?

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū 'A'idhā Kunnā Turābāan Wa 'Ābā'uunā 'A'innā Lamukhrajūna. (an-Naml 27:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden? ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 67)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? ([27] An-Naml : 67)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht?!