Skip to main content
وَقَالَ
И говорят
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими;
أَءِذَا
«Неужели, когда
كُنَّا
мы станем
تُرَٰبًا
почвой
وَءَابَآؤُنَآ
и наши отцы,
أَئِنَّا
разве мы
لَمُخْرَجُونَ
непременно (будем) выведены?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?

1 Абу Адель | Abu Adel

И говорят те, которые стали неверными: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем] и наши отцы [предки], разве мы будем выведены (живыми) (из могил) [воскреснем]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Неверующие говорят: "Уже ли после того, как мы будем землею, как и наши отцы, - уже ли мы восстанем?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И говорят те, которые не веруют: "Разве когда мы станем прахом и отцы наши, разве мы будем изведены?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неверные говорят: "Неужели мы и наши отцы, после того как превратимся в прах, поднимемся [живыми] из могил?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неверные, отвергая воскрешение, говорят: "Разве когда мы станем прахом, как наши праотцы, мы будем воскрешены и поднимемся вновь для жизни?

6 Порохова | V. Porokhova

И говорят неверные: "Ужель когда мы станем прахом - И мы, и наши праотцы, - Неужто (к жизни вновь) воскрешены мы будем?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?