Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

And say
وَقَالَ
И говорят
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими:
"What when
أَءِذَا
«Неужели, когда
we have become
كُنَّا
мы станем
dust
تُرَٰبًا
почвой
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَآ
и наши отцы,
will we
أَئِنَّا
разве мы
surely be brought out?
لَمُخْرَجُونَ
непременно (будем) выведены?

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū 'A'idhā Kunnā Turābāan Wa 'Ābā'uunā 'A'innā Lamukhrajūna. (an-Naml 27:67)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?

English Sahih:

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? ([27] An-Naml : 67)

1 Abu Adel

И говорят те, которые стали неверными: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем] и наши отцы [предки], разве мы будем выведены (живыми) (из могил) [воскреснем]?