Skip to main content

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

Nay
بَلِ
Nein! Vielmehr
is arrested
ٱدَّٰرَكَ
hat versagt
their knowledge
عِلْمُهُمْ
ihr Wissen
of
فِى
über
the Hereafter?
ٱلْءَاخِرَةِۚ
das Jenseits.
Nay
بَلْ
"Nein! Vielmehr,
they
هُمْ
sie
(are) in
فِى
(sind) im
doubt
شَكٍّ
Zweifel
about it
مِّنْهَاۖ
darüber.
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr,
they
هُم
sie
about it
مِّنْهَا
darüber
(are) blind
عَمُونَ
(sind) Blinde.

Bal Addāraka `Ilmuhum Fī Al-'Ākhirati Bal Hum Fī Shakkin Minhā Bal Hum Minhā `Amūna. (an-Naml 27:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 66)

English Sahih:

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. ([27] An-Naml : 66)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern ihr Wissen erfaßte auch noch das Jenseits?! Nein, sondern sie sind darüber im Zweifel! Nein, sondern sie sind ihm (dem Jenseits) gegenüber blind!