Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௬௬

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

Nay is arrested
بَلِ ٱدَّٰرَكَ
அல்லது மறைந்து விட்டதா?
their knowledge
عِلْمُهُمْ
அவர்களது அறிவு
of the Hereafter?
فِى ٱلْءَاخِرَةِۚ
மறுமை விஷயத்தில்
Nay they
بَلْ هُمْ
மாறாக/அவர்கள்
(are) in doubt
فِى شَكٍّ
சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்
about it
مِّنْهَاۖ
அதில்
Nay
بَلْ
மாறாக
they
هُم
அவர்கள்
about it
مِّنْهَا
அதில்
(are) blind
عَمُونَ
குருடர்கள் ஆவர்

Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon (an-Naml 27:66)

Abdul Hameed Baqavi:

மறுமையைப் பற்றிய இவர்களுடைய ஞானமே முற்றிலும் சூனியமாகி விட்டது. (அவ்விஷயத்தில்) அவர்கள் பெரும் சந்தேகத்தில் தான் இருக்கின்றனர். அதுமட்டுமா? (அறிந்திருந்தும்) அவர்கள் குருடர்களாகி விட்டனர்.

English Sahih:

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. ([27] An-Naml : 66)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் மறுமையைப் பற்றிய அவர்களுடைய அறிவோ மிகக் கீழ்நிலையிலே உள்ளது; அவர்கள் அதில் (பின்னும்) சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றனர்; அது மட்டுமா? அதைப்பற்றி அவர்கள் குருடர்களாகவே இருக்கின்றனர்.