Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
And not
و نیستی تو
anta
أَنتَ
(can) you
و نیستی تو
bihādī
بِهَٰدِى
guide
هدایت کننده
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
کوران
ʿan
عَن
from
از
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
گمراهی شان
in
إِن
Not
نمی شنوانی
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
نمی شنوانی
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(those) who
کسی که
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ايمان دارد
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
به آيات ما
fahum
فَهُم
so they
پس آنان
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
تسليم شدگان

Wa maaa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yu'minu bi aayaatinaa fahum muslimoon

حسین تاجی گله داری:

و تو نمی‌توانی کوران را از گمراهی‌شان (باز گردانی و) هدایت کنی، تو تنها می‌توانی (سخن خود را) به کسانی بشنوانی که به آیات ما ایمان دارند؛ پس آن‌ها (در برابر حق) تسلیم شدگان هستند.

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah]. (An-Naml [27] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هدایتگر کسانی‌که چشم‌های‌شان از دیدن حق کور شده است نیستی، پس بر آنها اندوه مدار و خودت را به رنج نینداز، دعوت تو را نمی‌شنود مگر کسی‌که به آیات ما ایمان آورد زیرا فقط آنها تسلیم اوامر الله هستند.