Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāū
جَآءُو
they come
آمدند
qāla
قَالَ
He will say
گفت
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
آیا تکذیب کردید
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
آیاتم را
walam
وَلَمْ
while not
و احاطه نداشتید
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
و احاطه نداشتید
bihā
بِهَا
them
به آن
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
دانشی
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
یا چه چیز
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام می دهید ، عمل می کنید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
انجام می دهید ، عمل می کنید

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

تا هنگامی‌که (به سرزمین محشر) می‌آیند (الله) می‌فرماید: «آیا مرا تکذیب کردید در حالی‌که به آن احاطۀ علمی نداشتید، یا چه (کاری) بود که می‌کردید؟!»

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" (An-Naml [27] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پیوسته رانده می‌شوند، تا اینکه به مکان حسابرسی خویش برسند الله از روی توبیخ به آنها می‌گوید: آیا آیات دلالت‌کنندۀ من، بر توحیدِ من و مشتمل بر شریعتم را تکذیب کردید، درحالی‌که از نظر علمی احاطه نداشتید که آنها باطل است تا تکذیب آن را برای شما جایز گرداند، آنها را تصدیق میکردید یا تکذیب؟!