Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

wa-an
وَأَنْ
And that
و اين كه
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
بخوانم، تلاوت کنم
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
قرآن
famani
فَمَنِ
And whoever
پس كسي كه
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
هدایت یافت
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
هدایت می یابد
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
به سود خویش
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
گمراه شد
faqul
فَقُلْ
then say
پس بگو
innamā
إِنَّمَآ
"Only
جز اين نيست كه
anā
أَنَا۠
I am
من
mina
مِنَ
of
از
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"
بیم دهندگان

Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen

حسین تاجی گله داری:

و این‌که قرآن را تلاوت کنم، پس هر کس هدایت شود به نفع خود هدایت شده است، و هر کس که گمراه گردد؛ بگو: «من فقط از هشدار ‌دهندگان هستم».

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." (An-Naml [27] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرمان یافتم که قرآن را بر مردم بخوانم، پس هرکس به راهنمایی آن هدایت شود، و به آن عمل کند، سود هدایتش به خودش بازمی‌گردد، و هرکس گمراه شود و از آنچه در آن است منحرف گردد و آن را انکار کند، و به آنچه در آن است عمل نکند، پس بگو: من فقط از انذاردهندگان هستم که شما را از عذاب الله انذار می‌دهم، و هدایت شما به دست من نیست.