وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( القصص: ١٤ )
walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
balagha
بَلَغَ
he reached
رسید
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his full strength
حد رشد خود
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
و تعادل پیدا کرد
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We bestowed upon him
دادیم به او
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
حکمت
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
و دانش
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
najzī
نَجْزِى
We reward
پاداش می دهیم
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
نيكوكاران
Wa lammaa balagha ashuddahoo wastawaaa aatai naahu hukmanw wa 'ilmaa; wa kazaalika najzil muhsineen
حسین تاجی گله داری:
و چون (موسی) به (مرحلۀ بلوغ و) کمال قوت رسید و برومند شد، به او حکمت و علم دادیم، و این گونه نیکوکاران را پاداش میدهیم.
English Sahih:
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good. (Al-Qasas [28] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و چون به سن سخت شدن بدن رسید، و در نیرویش استحکام یافت - فهم و علم در دینِ بنیاسرائیل پیش از نبوتش به او دادیم، و همانگونه که موسی علیه السلام را در قبال طاعت او جزا دادیم در هر زمان و مکانی نیکوکاران را جزا میدهیم.