Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
innī
إِنِّى
Indeed I
همانا من
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
ستم کردم
nafsī
نَفْسِى
my soul
خودم
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
پس بيامرز
لِى
[for] me"
براي من
faghafara
فَغَفَرَ
Then He forgave
پس آمرزید
lahu
لَهُۥٓۚ
[for] him
او را
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
huwa
هُوَ
He (is)
او
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
بسیار آمرزنده
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

(سپس) گفت: «پروردگارا! من به خود ستم کردم، پس مرا ببخش» آنگاه (الله) او را بخشید، بی‌تردید او آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Al-Qasas [28] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام با خواندن پروردگارش و با اعتراف به کاری که انجام داده بود، گفت: پروردگارا به‌راستی‌که من با قتل این قبطی بر خودم ستم کردم، پس گناهم را برایم بیامرز، و الله آمرزش موسی علیه السلام توسط خویش را بیان می‌فرماید، به‌راستی‌که او تعالی نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.