Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
اين
baynī
بَيْنِى
(is) between me
بین من
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
and between you
و بین تو
ayyamā
أَيَّمَا
Whichever
هریک از دو مدت را
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
هریک از دو مدت را
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
به انجام رساندم
falā
فَلَا
then no
پس دشمنی و گناهی نیست
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
injustice
پس دشمنی و گناهی نیست
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
بر من
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
naqūlu
نَقُولُ
we say
می گوییم
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"
وکیل

Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «این (قرار داد) میان من و تو باشد که هر کدام از این دو مدت را انجام دادم بر من ستمی نخواهد بود، و الله بر آنچه می‌گوییم گواه است».

English Sahih:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." (Al-Qasas [28] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام گفت: این پیمانی میان من و تو است که بر آن پیمان بستیم، پس هر یک از دو مدت: هشت یا ده سال را که انجام دادم، به آنچه بر من است وفا کرده‌ام، پس بیشتر از من نخواه، و الله بر آنچه که پیمان بستیم وکیل و نگهبان است.