Skip to main content

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
و برادرو
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
هارون
huwa
هُوَ
he
او
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
فصیح تر ، روان تر
minnī
مِنِّى
than me
از من
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
(از نظر ) زبان
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
پس بفرست او را
maʿiya
مَعِىَ
with me
با من
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
مددکار
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
تصدیق می کند مرا
innī
إِنِّىٓ
Indeed
همانا من
akhāfu
أَخَافُ
I fear
می ترسم
an
أَن
that
كه
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"
تکذیب کنند مرا

Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon

حسین تاجی گله داری:

و برادرم هارون زبانش از من فصیح‌تر است، پس او را همراه من بفرست تا یاورم باشد و مرا تصدیق کند، زیرا که می‌ترسم مرا تکذیب کنند».

English Sahih:

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me." (Al-Qasas [28] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برادرم هارون از من سخنورتر است پس او را به عنوان یاوری همراه من بفرست تا در سخنم با من موافقت کند، اگر فرعون و قومش مرا تکذیب کردند، همانا من می‌ترسم از اینکه مرا تکذیب کنند چنان‌که این کار عادت امت‌هایی است که رسولان پیش از من به‌سوی آنها فرستاده شدند و آنها را تکذیب کردند.