Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
mūsā
مُوسَى
Musa
موسي
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
كتاب
min
مِنۢ
after [what]
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
بعد از
مَآ
after [what]
آن چه
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
هلاک کردیم
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
مردمان عصرها
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
پیشین
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
بینش ها، روشنگری ها
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
برای مردم
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
و هدايت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
و رحمت
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
شايد (كه) آنان
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
يادآور شوند

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی بعد از آنکه امت‌های پیشین را هلاک نمودیم؛ به موسی کتاب (تورات) دادیم که برای مردم بصیرت و هدایت و رحمت باشد، شاید پند گیرند.

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق پس از اینکه رسولانمان را به‌سوی امت‌های پیشین فرستادیم و آنها را تکذیب کردند، آن‌گاه آنها را به‌سبب تکذیب رسولان نابود کردیم، تورات را به موسی علیه السلام دادیم، که در آن، امور مفید را به مردم می‌شناساند تا به آن عمل کنند، و امور مضرّ را به آنها می‌شناساند تا آن را ترک کنند، و در آن، راهنماییِ آنها به‌سوی خیر است، و به‌سبب خیر دنیا و آخرت که در آن وجود دارد، رحمتی است تا نعمت‌های الله بر خودشان را به یاد آورند آن‌گاه شکر الله را بگزارند و به او تعالی ایمان آورند.