Skip to main content

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
و لکن ما
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
پدید آوردیم
qurūnan
قُرُونًا
generations
نسل ها، مردمان اعصار
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
پس به درازا کشید
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
بر آن‌ها
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
عمر، زندگی
wamā
وَمَا
And not
و نبودی
kunta
كُنتَ
you were
و نبودی
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
مقیم، ساکن
فِىٓ
among
در
ahli
أَهْلِ
(the) people
اهل
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
مدین
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
می خوانی
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
آيات ما
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
و لکن ما
kunnā
كُنَّا
[We] were
بوديم
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
فرستندگان(پیامبران)

Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen

حسین تاجی گله داری:

و لیکن (ما) نسل‌هایی آفریدیم که عمر دراز یافتند، و تو در میان اهل مدین اقامت نداشتی که آیات ما را بر آن‌ها بخوانی، و لیکن ما بودیم که (پیامبرانی) می‌فرستادیم.

English Sahih:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. (Al-Qasas [28] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما ما امت‌ها و مردمانی را پس از موسی علیه السلام پدید آوردیم، که زمان بر آنها دور و دراز شد تا اینکه پیمان‌های الله را فراموش کردند، و تو در میان ساکنان مَدیَن مقیم نبودی تا آیات ما را بر آنها بخوانی، اما تو را از جانب خویش فرستادیم، و قصۀ موسی علیه السلام و اقامت او در مَدیَن را به تو وحی کردیم، و به آنچه الله از آن به‌سوی تو وحی کرد به مردم حکایت کردی.