Skip to main content
walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
qurūnan
قُرُونًا
generations
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life.
wamā
وَمَا
And not
kunta
كُنتَ
you were
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
فِىٓ
among
ahli
أَهْلِ
(the) people
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan,
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses,
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
But We
kunnā
كُنَّا
[We] were
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders.

Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen

Sahih International:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

1 A. J. Arberry

but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers.

2 Abdul Haleem

We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people-

3 Abdul Majid Daryabadi

But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send.

4 Abdullah Yusuf Ali

But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

5 Abul Ala Maududi

Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that.

6 Ahmed Ali

We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers.

7 Ahmed Raza Khan

However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers.

8 Ali Quli Qarai

But We brought forth other generations and time took its toll on them. You did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles].

9 Ali Ünal

But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations).

10 Amatul Rahman Omar

But We have raised many a generation since then (after Moses) and a long period of time has passed over them. Nor have you been living among the people of Midian reciting Our Messages to them. Indeed it is We Who have sent (you as a Messenger) and have revealed all this information (to you).

11 English Literal

And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya`s people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending .

12 Faridul Haque

However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers.

13 Hamid S. Aziz

You (Muhammad) were not upon the Western side when We expounded unto Moses his mission, nor were you of the witnesses (of those events)

14 Hilali & Khan

But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.

16 Mohammad Habib Shakir

But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).

18 Muhammad Sarwar

But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them.

19 Qaribullah & Darwish

We raised generations who lived long. You did not live among the people of Midian, nor did you recite to them Our verses; but We were sendingMessengers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But We created generations, and long were the ages that passed over them. And you were not a dweller among the people of Madyan, reciting Our Ayat to them. But it is We Who kept sending (Messengers).

21 Wahiduddin Khan

We brought into being many generations who lived long lives, nor did you live among the people of Midian and recite our revelations to them, it is We who send messengers,

22 Talal Itani

But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers.

23 Tafsir jalalayn

but We brought forth generations, communities, after Moses, and life was prolonged in their case, in other words, they lived long lives and so they forgot the covenants [made with God], knowledge disappeared and revelation ceased. Then We brought you as Messenger and revealed to you the story of Moses and others. And you were not a dweller, a resident, among the people of Midian reciting to them Our revelations (tatl `alayhim ytin, a second predicate [after thwiyan, `dweller'), to know their story and inform of it; but truly We are the senders, of you [as Messenger] and [the senders] to you of the stories of former generations.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ

But We created generations, and long were the ages that passed over them.

وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ ايَاتِنَا

And you were not a dweller among the people of Madyan, reciting Our Ayat to them.

meaning, `you were not living among the people of Madyan reciting Our Ayat to them, when you started to tell about Our Prophet Shu`ayb and what he said to his people and how they responded.'

وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ



But it is We Who kept sending.

means, `but We revealed that to you and sent you to mankind as a Messenger.'