Skip to main content

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
qurūnan
قُرُونًا
generations
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
wamā
وَمَا
And not
kunta
كُنتَ
you were
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
فِىٓ
among
ahli
أَهْلِ
(the) people
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
kunnā
كُنَّا
[We] were
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders

Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen (al-Q̈aṣaṣ 28:45)

Sahih International:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. (Al-Qasas [28] : 45)

1 Mufti Taqi Usmani

but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers.