۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ ( القصص: ٥١ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
و بيترديد
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
ارتباط دادیم،پی در پی نازل کردیم
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
سخن
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
پند می گیرند
Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon
حسین تاجی گله داری:
و به راستی (ما این) سخن را یکی پس از دیگری برای آنها آوردیم؛ شاید متذکر شوند.
English Sahih:
And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 51)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تحقیق که سخن قصههای پیشین را به مشرکان و یهودیان بنیاسرائیل رساندیم، و وقتیکه رسولانمان را تکذیب کردند عذاب را بر آنها فرو نفرستادیم، تا از آن پند بگیرند و ایمان بیاورند که آنچه به امتهای پیشین رسید به آنها نرَسَد.