Skip to main content

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
خوانده مي‌شود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ايمان آورديم
bihi
بِهِۦٓ
in it
به آن
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
همانا او
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حقيقت
min
مِن
from
از
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
پروردگار ما
innā
إِنَّا
Indeed, we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
[we] were
بوديم
min
مِن
before it
از
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
قبل آن
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
مسلمانان

Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen

حسین تاجی گله داری:

و چون (قرآن) بر آن‌ها خوانده شود، گویند: «به آن ایمان آوردیم، بی‌تردید، این حق از سوی پروردگار ما است، همانا ما پیش از (نزول) آن هم مسلمان بودیم».

English Sahih:

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." (Al-Qasas [28] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که قرآن بر آنها خوانده می‌شود می‌گویند: به آن ایمان آوردیم به‌راستی آن حقیقتی است که هیچ تردیدی در آن راه ندارد، و از جانب پروردگارمان نازل شده است، به‌راستی‌که ما پیش از این قرآن، مسلمان بودیم زیرا به آنچه رسولان آورده بودند ایمان داشتیم.