Skip to main content

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

And when
وَإِذَا
zaman
it is recited
يُتْلَىٰ
(Kur'an) okunduğu
to them
عَلَيْهِمْ
onlara
they say
قَالُوٓا۟
derler
"We believe
ءَامَنَّا
inandık
in it
بِهِۦٓ
ona
Indeed, it
إِنَّهُ
kesinlikle o
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
bir haktır
from our Lord
مِن رَّبِّنَآ
Rabbimizden
Indeed, we
إِنَّا
zaten biz
[we] were
كُنَّا
idik
before it before it
مِن قَبْلِهِۦ
ondan önce de
Muslims"
مُسْلِمِينَ
müslümanlar

veiẕâ yütlâ `aleyhim ḳâlû âmennâ bihî innehü-lḥaḳḳu mir rabbinâ innâ künnâ min ḳablihî müslimîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:53)

Diyanet Isleri:

Kuran onlara okunduğu zaman: "Ona inandık, doğrusu o Rabbimizden gelen gerçektir; biz şüphesiz daha önceden müslüman olmuş kimseleriz" derler.

English Sahih:

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." ([28] Al-Qasas : 53)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara okundu mu inandık ona diyorlar, şüphe yok ki o, Rabbimizden gelen bir gerçek, bundan önce de gerçeğe teslim olmuştuk biz.