Skip to main content

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is recited
يُتْلَىٰ
er verlesen wird
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen,
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in it
بِهِۦٓ
an ihn.
Indeed, it
إِنَّهُ
Wahrlich, es
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
from
مِن
von
our Lord
رَّبِّنَآ
unseren Herrn.
Indeed, we
إِنَّا
Wahrlich, wir
[we] were
كُنَّا
waren
before it
مِن
von
before it
قَبْلِهِۦ
vorher
Muslims"
مُسْلِمِينَ
Sich-untergebene."

Wa 'Idhā Yutlaá `Alayhim Qālū 'Āmannā Bihi 'Innahu Al-Ĥaqqu Min Rabbinā 'Innā Kunnā Min Qablihi Muslimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie; "Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 53)

English Sahih:

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." ([28] Al-Qasas : 53)

1 Amir Zaidan

Und wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie; "Wir verinnerlichen den Iman an ihn. Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime."