Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) whom
آیا پس کسی که
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
وعده دادیم به او
waʿdan
وَعْدًا
a promise
وعده
ḥasanan
حَسَنًا
good
نيكو
fahuwa
فَهُوَ
and he
پس آن
lāqīhi
لَٰقِيهِ
(will) meet it
ملاقات کننده آن، رسنده ی به آن
kaman
كَمَن
like (the one) whom
مانند كسي كه
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
برخوردار کردیم او را
matāʿa
مَتَٰعَ
enjoyment
متاع
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
thumma
ثُمَّ
then
سپس
huwa
هُوَ
he
او
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
mina
مِنَ
(will be) among
از
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented?
احضار شدگان

Afamanw wa'adnaahu wa'dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta'naahu mataa'al hayaatid dunyaa summa huwa Yawmal Qiyaamati minal muhdareen

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که به او وعده نیک داده‌ایم، پس او به آن (وعده) خواهد رسید، همانند کسی است که او را از متاع زندگی دنیا بهرمند ساخته‌ایم، سپس روز قیامت از احضار شدگان (در عذاب) خواهد بود؟

English Sahih:

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]? (Al-Qasas [28] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی‌که بهشت و نعمت‌های ماندگار آن را در آخرت برایش وعده داده‌ایم مانند کسی است که مال و زیور در زندگی دنیا به او داده‌ایم و از آن بهره‌مند می‌شود، سپس در روز قیامت از احضارشدگان به‌سوی آتش جهنم است؟!