Skip to main content

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ   ( القصص: ٦٦ )

faʿamiyat
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure
پس مخفی گردید
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
بر آن‌ها
l-anbāu
ٱلْأَنۢبَآءُ
the information
خبرهای مهم
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
آن روز
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
لَا
will not ask one another
از همدیگر نمی پرسند
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will not ask one another
از همدیگر نمی پرسند

Fa'amiyat 'alaihimul ambaaa'u Yawma'izin fahum laa yatasaaa'aloon

حسین تاجی گله داری:

در آن روز همۀ خبرها (و حجت‌ها) بر آن‌ها پوشیده ماند، (و همه چیز را فراموش کنند) پس آنان از یکدیگر نپرسند.

English Sahih:

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. (Al-Qasas [28] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه چون یقین پیدا می‌کنند که به‌سوی عذاب رانده می‌شوند از هراس آسیبی که در آن هستند آنچه را که به‌ آن استدلال می‌کردند بر آنها پوشیده می‌ماند و نه می‌توانند چیزی بگویند، و نه می‌توانند از یکدیگر بپرسند.