Skip to main content

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَٮِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ

فَعَمِيَتْ
تو نظروں سے اوجھل ہوجائیں گی
عَلَيْهِمُ
ان پر
ٱلْأَنۢبَآءُ
خبریں
يَوْمَئِذٍ
اس دن
فَهُمْ
تو وہ
لَا
نہ
يَتَسَآءَلُونَ
ایک دوسرے سے پوچھ سکیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اس دن ان پر خبریں اندھی ہوجائیں گی تو وہ کچھ پوجھ گچھ نہ کریں گے

احمد علی Ahmed Ali

پھر اس دن انہیں کوئی بات نہیں سوجھے گی پھر وہ آپس میں بھی نہیں پوچھ سکیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہوجائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے (١)۔

٦ ٦ ۔۱ کیونکہ انہیں یقین ہو چکا ہوگا کہ سب جہنم میں داحل ہونے والے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر تو اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہو جائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس دن ان پر خبریں تاریک ہو جائیں گی (کوئی جواب نہ بن پڑے گا) اور نہ ہی یہ آپس میں ایک دوسرے سے پوچھ گچھ کر سکیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو ان پر ساری خبریں تاریک ہوجائیں گی اور وہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال بھی نہ کرسکیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے،