Skip to main content

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَعَسٰۤى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ

فَأَمَّا
تو لیکن
مَن
جو نے
تَابَ
توبہ کی
وَءَامَنَ
اور ایمان لایا
وَعَمِلَ
اور عمل کئے
صَٰلِحًا
اچھے
فَعَسَىٰٓ
تو امید ہے
أَن
کہ
يَكُونَ
ہو وہ
مِنَ
سے
ٱلْمُفْلِحِينَ
فلاح پانے والوں میں (سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

البتہ جس نے آج توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے وہی یہ توقع کر سکتا ہے کہ وہاں فلاح پانے والوں میں سے ہو گا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

البتہ جس نے آج توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے وہی یہ توقع کر سکتا ہے کہ وہاں فلاح پانے والوں میں سے ہو گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو وہ جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھا کام کیا قریب ہے کہ وہ راہ یاب ہو،

احمد علی Ahmed Ali

پھر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیے سو امید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں سے ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہاں جو شخص توبہ کر لے ایمان لے آئے اور نیک کام کرے یقین ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں سے ہو جائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

لیکن جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اُمید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہاں جو شخص توبہ کرلے ایمان لے آئے اور نیک کام کرے یقین ہے کہ وه نجات پانے والوں میں سے ہو جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

البتہ جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو امید ہے کہ وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لیکن جس نے توبہ کرلی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا وہ یقینا فلاح پانے والوں میں شمار ہوجائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا،