Skip to main content
fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
man
مَن
(him) who
tāba
تَابَ
repented
waāmana
وَءَامَنَ
and believed,
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness,
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
an
أَن
[that]
yakūna
يَكُونَ
he will be
mina
مِنَ
of
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones.

Fa ammaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa'asaaa ai yakoona minal mufliheen

Sahih International:

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.

1 A. J. Arberry

But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.

2 Abdul Haleem

Yet anyone who has repented, believed, and done good deeds can hope to find himself among the successful.

3 Abdul Majid Daryabadi

Howbeit, whosoever shall repent and believe, and work righteous works - belike he shall be of the thrivers.

4 Abdullah Yusuf Ali

But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.

5 Abul Ala Maududi

But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.

6 Ahmed Ali

But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.

7 Ahmed Raza Khan

So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.

8 Ali Quli Qarai

As for him who repents, has faith and acts righteously, maybe he will be among the felicitous.

9 Ali Ünal

But as for those who repent and believe and do good, righteous deeds, they may well hope to be among the prosperous.

10 Amatul Rahman Omar

Yet he who repents and believes and does deeds of righteousness, is likely to be of those who attain the goal.

11 English Literal

So but who repented, and believed, and made/did correct/righteous deeds, so maybe/perhaps that (he) be from the successful/winners.

12 Faridul Haque

So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.

13 Hamid S. Aziz

And history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other.

14 Hilali & Khan

But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.

15 Maulana Mohammad Ali

And the day He will call them, then say: What was the answer you gave to the messengers?

16 Mohammad Habib Shakir

But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.

18 Muhammad Sarwar

However, those who have repented and have become righteously striving believers will perhaps have everlasting happiness.

19 Qaribullah & Darwish

But, as for he who repents and believes, and does good deeds, he will be among those who prosper.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But as for him who repented, believed, and did righteous deeds, then perhaps he will be among those who are successful.

21 Wahiduddin Khan

But as for him who repents and believes and does good deeds, he can hope to find himself among the successful.

22 Talal Itani

But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.

23 Tafsir jalalayn

But as for him who repents, of idolatry, and believes, in the affirmation of God's Oneness, and acts righteously, he observes the duties [of religion], maybe he will be among the successful, those delivered according to God's promise.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَأَمَّا مَن تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا

But as for him who repented, believed, and did righteous deeds,

means, in this world.

فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ



then perhaps he will be among those who are successful.

means, on the Day of Resurrection.

And the word; perhaps (`Asa), when used in reference to Allah, may He be exalted, implies that the thing described will inevitably come to pass, and this will undoubtedly happen by the grace and mercy of Allah