Skip to main content

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٧٥ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
و بیرون کشیدیم، و احضار کردیم
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امّتي
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
گواه
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
پس گفتيم
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
بياوريد
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
دليلتان
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
پس دانستند
anna
أَنَّ
that
كه
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
براي خداوند
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
و از دست رفت،و گم شد
ʿanhum
عَنْهُم
from them
از آنها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
دروغ می بستند
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
دروغ می بستند

Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon

حسین تاجی گله داری:

و از هر امتی گواهی بر می‌گزینیم، آنگاه می‌گوییم: «دلیل خود را بیاورید» آنگاه بدانند که حق از آن الله است، و (تمام) آنچه را افترا می‌بستند از (نظر) آنان ناپدید شود (و تباه گردد).

English Sahih:

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent. (Al-Qasas [28] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از هر امتی پیامبرش را حاضر می‌کنیم که به کفر و تکذیبی که بر آن بودند گواهی می‌دهد، آن‌گاه به تکذیب‌ کنندگان این امت‌ها می‌گوییم: حجت‌ها و دلایل خویش را بر کفر و تکذیبی که بر آن بودید بیاورید، آن‌گاه حجت‌های‌شان بریده می‌شود و به یقین می‌دانند که حقیقتی که هیچ تردیدی در آن نیست برای الله است، و شریکانی را که برای او سبحانه می‌ساختند از آنها پنهان می‌شود.