Skip to main content
وَنَزَعْنَا
Und wir nehmen heraus
مِن
von
كُلِّ
jeder
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
شَهِيدًا
einen Zeugen
فَقُلْنَا
und wir werden sagen;
هَاتُوا۟
"Bringt vor
بُرْهَٰنَكُمْ
euren Beweis."
فَعَلِمُوٓا۟
Dann werden sie wissen,
أَنَّ
dass
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
لِلَّهِ
(ist) für Allah
وَضَلَّ
und entschwunden wird sein
عَنْهُم
ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir; "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten.

1 Amir Zaidan

Und WIR nehmen von jeder Umma einen Zeugen heraus, dann sagen WIR; "Bringt euren Beweis her!" - Dann wußten sie, daß die Wahrheit gewiß ALLAH gehört. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erfinden pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir ziehen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus. Da sprechen Wir; «Bringt her euren Beweis.» So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehört. Und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen; "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein.