Skip to main content

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ   ( القصص: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
قارون
kāna
كَانَ
was
بود
min
مِن
from
از
qawmi
قَوْمِ
(the) people
قوم
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
موسي
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
پس ستم کرد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
بر آنان
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
و دادیم به او
mina
مِنَ
of
از
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
گنجینه ها
مَآ
which
آن چه
inna
إِنَّ
indeed
همانا
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
کلیدهایش
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
سنگینی می کند، به زحمت می اندازد
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
گروه نیرومند را
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength
صاحبان
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
نیرو
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
lahu
لَهُۥ
to him
به او
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
قومش
لَا
"(Do) not
شادی مکن
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult
شادی مکن
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
دوست نمی دارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست نمی دارد
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
سرمستی کنندگان

Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان قارون از قوم موسی بود، پس بر آن‌ها ستم کرد، آنقدر از گنج‌ها به او داده بودیم که حمل کلید‌هایش بر گروهی زورمند دشوار (و سنگین) بود. هنگامی‌که قومش به او گفت: «(به خاطر مالت این همه مغرورانه) شادی نکن، همانا الله شادی کنندگان (مغرور) را دوست ندارد.

English Sahih:

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. (Al-Qasas [28] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که قارون از قوم موسی بود که بر آنها تکبر ورزید، و از گنج‌های اموال آنقدر به او دادیم که حمل کلیدهای گنجینه‌هایش بر گروهی نیرومند سنگینی می‌کرد، آن‌گاه که قومش به او گفتند: بیش از حد شادی نکن؛ زیرا الله کسانی را که بیش از حد شادی و سرمستی می‌کنند دوست ندارد، بلکه بر آنها خشم می‌گیرد و آنها را بر این کار عذاب می‌کند.