Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

wamā
وَمَا
And not
و امیدوار نبودی
kunta
كُنتَ
you were
و امیدوار نبودی
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
و امیدوار نبودی
an
أَن
that
كه
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
القا شود، وحی شود
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
كتاب
illā
إِلَّا
except
مگر
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
رحمت
min
مِّن
from
از
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
پروردگار تو
falā
فَلَا
So (do) not
پس قطعاً نباش
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
پس قطعاً نباش
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
پشتیبان
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
براي كافران

Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen

حسین تاجی گله داری:

و تو امید نداشتی که کتاب (آسمانی) بر تو القا شود، جز این‌که رحمت پروردگارت بود، پس هرگز پشتیبان کافران مباش.

English Sahih:

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. (Al-Qasas [28] : 86)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- بیندیش که - قبل از بعثت- امیدوار نبودی قرآن به عنوان وحی از جانب الله بر تو فرستاده شود، اما رحمتی از جانب او سبحانه، نزدول قرآن بر تو را اقتضا کرد، پس یاور کافران بر گمراهی‌ای که در آن هستند نباش.