اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ( العنكبوت: ١٩ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ندیدند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
yub'di-u
يُبْدِئُ
Allah originates
آغاز می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah originates
خداوند
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
آفرینش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
بر می گرداند او را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
سبک و اندک
Awa lam yaraw kaifa yubdi'ul laahul khalqa summa yu'eeduh; inna zaalika 'alal laahi yaseer
حسین تاجی گله داری:
آیا ندیدند که الله چگونه آفرینش را آغاز میکند، سپس باز میگرداند؟! بیتردید این (کار) بر الله آسان است.
English Sahih:
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. (Al-'Ankabut [29] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا این تکذیب کنندگان ندیدهاند که الله چگونه ابتدا آفرینش را آغاز میکند، سپس آن را پس از نابودیاش بازمیگرداند؟! بهراستیکه این کار بر الله آسان است، زیرا او ذات توانایی است که هیچ چیزی او را ناتوان نمیسازد.