Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( العنكبوت: ١٩ )

Do not
أَوَلَمْ
Haben nicht
they see
يَرَوْا۟
sie gesehen,
how
كَيْفَ
wie
Allah originates
يُبْدِئُ
am Anfang macht
Allah originates
ٱللَّهُ
Allah
the creation
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung,
then
ثُمَّ
hierau
repeats it?
يُعِيدُهُۥٓۚ
sie wiederholt?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
that
ذَٰلِكَ
dies
for
عَلَى
(ist) für
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) easy
يَسِيرٌ
ein leichtes.

'Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allāhu Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu 'Inna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrun. (al-ʿAnkabūt 29:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 19)

English Sahih:

Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. ([29] Al-'Ankabut : 19)

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schöpfung beginnen läßt, dann sie wiederholen läßt?! Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes.